Monday, July 23, 2012

Summaries- "An Introduction to Sociolinguistics" - Chapter 13


Language, Cognition and Culture

Language and Perception: (How can language affect perception and behavior?)
Most sociolinguists believe that language influences our perception of reality. (Explanation of example 2):
This is a text written by a male medical doctor to his students. It talks about a surgery that is done to women. It says that the doctors should explain to the women that it has no side effects, because women wrongly believe that such an operation undermines their sexual urge. 
the most obvious feature to be noticed in such a text is its impersonal and detached tone which is achieved by the use of agentless passive constructions such as “surgery is indicated”, and impersonal nouns like “the doctor, the patient”, and formal devices like nominalization. The opening sentence of the text presents an insulting saying as a common knowledge.
Such a text affects the perception of the students, and influences their behavior towards their women patients.
Verbal hygiene:
·      A term used by Debora Cameron.
·      It describes how people discuss matters of language.
·      It covers a wide range of activities from writing letters of complain over the abuse of language to prescribing what is regarded as acceptable, correct and proper in different contexts. It also covers how language can be used as political weapon. 
·      The discussion of sexist language is a proof that women engaged actively in verbal hygiene that reflected their belief that making a change in language use is worthwhile.
·      The deliberate adoption of non-sexist forms like “chairperson” often leads to accusations of political correctness. The debate of political correctness has often focused on linguistic terms. For example, the term “crippled” is not acceptable any more to the extent that the Crippled Children Society in New Zealand is now being referred to by its acronyms only. The term was then substituted with disabled, and now to the phrase “person with a disability”. Therefore, linguistic interventions challenge taken-for-granted offensive assumptions. 
·      Maoist China is also an example of the co-option of language as a political purpose. Mao paid attention to language to widen his revolutionary goals. He controlled public communication and the education system. “Quotations from Chairman Mao Zedong” was published in 1964, and the quotations dominated everyday life. Quotation and counter quotation became heard in good-bargaining in the markets, and newspapers were also full of extracts from Mao’s works. Mao believed in the role of language in educating people, and shaping their values attitudes. To achieve this goal, powerful groups were established called Mao Zedong Thought Propaganda Teams. Critics suggest that Mao’s quotations provided an ideal method of brain-washing huge populations of illiterate people. They consisted of short formulae which were easy to remember and repeat. They encoded a particular position which was that of the dominant party, and which were reinforced by material used in the educational system, making it difficult to take or express an opposite position. Mao’s revolution was due to his skills as a propagandist as well as his military and political prowess. He also used formulaic language to promote conformist attitudes and thinking. (This approach also suggests that here is a relation between language and thought.)

Vocabulary and cognition: (how the use of certain words affect the behavior of people’s thinking and attitude).  
The relationship between language, thought and reality has fascinated linguists. The linguist whose name was associated with such investigation was Benjamin Lee Whorf. He was an anthropological linguist who worked for a fire insurance company. He investigated the American English as a hobby at the beginning. In processing insurance claims, he noticed that particular words influenced the behavior and perception of people. for example, a person may throw cigarette butts near a gasoline barrel just because he/she finds the label “empty” on it.
Linguistic determinism:     
This term is made by Sapir-Whorf.
It means that people of different cultures think differently because of their language differences. A native speaker of Hopi would perceive reality differently than a native speaker of English because they use different languages.
Linguistic relativity:
A claim that is less strong than linguistic determinism.
It means that language influences thought, perception and at least behavior.

The main problem in assessing Whorf claim is the danger of inescapable circularity. Languages and thoughts of their speakers as well differ. But the only evidence we have for this difference in thought is the fact that the languages used are different. This is why investigating the relationship between thought and language is very challenging, because we want to know how language can influence thinking without taking language as an evidence of thought processes.  Many experiments were devised to test this Whofer-Sapir hypothesis.
If this hypothesis is right, then the colors which are not identified in one’s language shouldn’t be having names. (Why it is wrong?)
·      But this was not the case in Dani, a tribe in New Guinea, where the people used only two color terms corresponding to Dark and Light, but they could distinguish between subtle shades of colors that their language had no names for (pale blue VS turquoise). This means that the hypothesis is wrong.
·      Other experiments suggest that people remember colors which are coded in their language more easily than those which are not.
·      Some languages have linguistic categories which take account of the shape of the object.  E.g.  The form of Navaho verbs is sometimes determined by the shape of the object. Navaho children are therefore faster than the English speaking children in categorizing blocs by shapes, and also ten to group them according to shape, whiled English speaking children group things according to color.

Grammar and Cognition:
Grammatical categories such as tense, aspect, and gender encode aspects of reality differently in different languages.
In studying the Hopi verb system, Whorf found out that Hopi conception of time is different than that of the western culture.
Hopi
European languages
They conceive time as cycles of events and sets of processes rather than units of time.
Conjugating Hopi verbs requires an analysis of events in terms of dynamic motion expressed by aspect markers rather than tense markers.
They conceive time as a road with future ahead and past behind.
Hopi was better equipped to deal with processes and vibrations of modern physics. These concepts of physics were coded in the verb morphology of Hopi, and this forced the Hopi to notice the vibratory phenomena.
indo-European languages have tense systems.
Later studies showed that Hopi has tenses and words for time units, most sociolinguists consider Whorf suggestion is an interesting one to indicate how speakers of different languages filter reality.  

The areas of experience which are important to cultures tend to be grammaticalised in their languages. Something is grammaticalised when it s functions less and less like an independent item, and more and more in the grammatical system such as an affix or an auxiliary verb.

Linguistic categories and culture    
Language provides a means of encoding a community’s knowledge, believes, values. (culture). It was believed that the primitive languages are simple in grammar, but this is not true.
Dyirbal, an Australian aboriginal language is a very grammatically complex language. The culture of this region goes back to thousands of years. Every noun belongs to one of four classes. Particular types of experience establish associations which determine the class membership of some items. The system can be summarized to the following categories, which are unlike the western tradition.
·      (Human) males, some animals.
·      (Human) females, birds, water, fire, fighting
·      Non flesh food.
·      Everything else.
Even at the lexico-semantic level aboriginal languages challenge western preconceptions about primitive languages. In Kunwinjku, there are more terms to distinguish the kangaroos and wallabies than English. This is because the fact that kangaroos are a very important factor in the environment of the aboriginal people.
Tahitians don’t make a distinction between sadness and sickness. Both words can indicate the same meaning. However, western medical practice regards depression as an illness, and expresses it with terms that may sound odd to the non-European speaker such as he is feeling blue, in low spirits, and so on.
In Maori:
-       the word “mate” covers a wide range of meaning that begins with sick and reaches to dead.
-       Maori kinship terminology is also different as it distinguishes between siblings in different ways.
-       In Maori culture relative age is very important. Even the status of the tribe “iwi” which you belong to will be identified in “teina” and “tuakana” terms relatives to other tribes.
-       The importance of the extended family as an important social unit is also reflected in the kinship system. Kinship labels reflect the mutual rights and obligations of different members of the family towards each other. In rural areas of New Zealand, Maori children grow up in close contact with their grandparents, aunties and uncles. They use the same term for the mother and the mother’s sister “whaea” and they use the same term for the father and the father’s brothers “papa”. The same pattern holds for terms used to refer to the child’s siblings and cousins. In these cases, gender and relative age are semantically marked, but degree of kinship is not lexically distinguished. So the lexical labels identify those with similar social rights and obligations in relation to the speaker. Clearly, linguistic terminology reflects cultural relationships.

Discourse Patterns and Culture
The intertwining of language, culture and perception is evident when we examine research on patterns of interaction too. Cultural differences between the majority and the minority cultures can lead to serious consequences as a research by Diana Eades clarifies when comparing aboriginal and non-aboriginal Australians. When both groups use the same language culturally different patterns of interaction can be a source of misunderstanding. Aboriginal societies in Australia place a great importance on indirectness: it is important to avoid being intrusive. This is done by giving people interact- ional privacy which is a crucial mechanism in a society where there is frequently little physical privacy. In discourse, this socio-cultural norm is reflected in a number of ways:
1-   If you want info from an aboriginal person regarding factual information like location, time, and how people are related, you must use a statement with a rising intonation like: “you were at the store?”
2-   To have substantial information, less direct statements are used to gather the info. Direct questions are not used, and they are likely to be responded with “I don’t know” or “I don’t remember”. The information seeker volunteers some of his/her knowledge on the topic and then waits patiently for the other speaker to answer. Ex: “I heard there was a big argument at the store”.
3-   In aboriginal societies some kinds of information are not freely shared, and silence is much more acceptable as a component of interaction.
Since Non aboriginal norms dominate the Australian society, aboriginal people are often disadvantaged and misunderstood or misinterpreted as evasive or as evidence of guilt.
Cultures described as “positive politeness” or “solidarity oriented cultures” value involvement with others, while negative politeness cultures emphasize respect and minimize intrusion. On such a basis, aboriginal society seems a negative politeness culture. In fact however, aboriginal society is characterized by high international involvement, on-going serial, open-ended conversations, and places great value on group activities which build solidarity.   The analysis of interaction patterns in aboriginal communities raises questions about the adequacy of the simple negative/positive politeness framework.
Research on aboriginal communities suggests that a feature such as preference of indirect ways of conveying information reflects a distinctive perception of socio-cultural relationships. Aboriginal interactions give personal relationships priority over information-oriented goals. They prioritize the affective over the referential dimension. Indirectness is an obligatory aspect of respect, and long non-intrusive silences are tolerated.
It seems that preferred discourse patterns and linguistic usages may reflect and even influence a particular view of society reality and socio-cultural relationships.

Language, social class and cognition
Basil Bernstein was interested in the fact that there are possible cognitive implications where groups use different varieties of the same language. Bernstein was concerned with the British students who belong to the working class who were not progressing in school. But rather than deducing that school teachers preferred student who used more standard varieties, the researchers began to examine the features of the working class students’ speech, and they mistakenly assumed that the kind of language they used in the interviews represent their actual linguistic competence, where they used short monosyllabic responses, the thing that made the researchers think that their linguistic resources are restricted.
Bernstein also suggested that a restricted code would constrain the cognitive ability of the working class students, and argued that the language they used have affected their perception and thinking abilities. There is no evidence to support this claim but unfortunately it had great appeal in accounting for the failure of low class students in school, and placed the blame on the children rather than on the teachers.
Benefits of Bernstein’s hypothesis: It made the sociolinguists examine Whorf’s claims of the relationship between language, thought and society more thoroughly, leading to a more detailed study of vernacular varieties and a very clear recognition that dialect differences were comparatively superficial aspects of language which could not lead to thinking differences.
His research however was simplified and mis-interpreted, as the linguistic variation like choosing from the pronouns (me-i) in “between you and i/me” or marking explicitly the past tense in sentences can not be taken as evidence of linguistic or cognitive deficit in speakers.        


Glossary:

Cognition الإدراك العقلي
Perception الإدراك الحسي
Verbal hygiene علم الصحة الكلامي
Linguistic determinism الحتمية اللغوية
Linguistic relativity النسبية اللغوية
Discourse patterns أنماط الخطاب
Deficit عجز ونقص 

No comments:

Post a Comment