Chapter 5
National Languages and Language Planning
Difference between official and national
language:
Definition:
A national
language is the language of a political, cultural and social unit. It is
generally developed and used as a symbol of national unity.
Its functions are to identify
the nation, and unite the people. However, the official
language is a language which may be used for government business. Its
functions are utilitarian rather than symbolic. One language of these two can
serve both functions.
Their use by government:
Governments use the terms
official and national according to their political aims.
Paraguay
National official
Guarani,
Spanish Spanish
Tanzania
National official
Swahili Swahili, English
Vanuatu
National official
Bislama Bislama, French, English
Many
countries do not make a distinction between the national and the official
language. In monolingual nations, the same language serves both purposes.
In
multilingual nations, the government declares a particular language to be the
national language for political reasons. For example, it may be an attempt to
assert the nationhood of a state just like Swahili in Tanzania, Hebrew in
Israel, Malay in Malaysia, and Indonesian in Indonesia.
If
this language is not capable of serving internal and external functions like
government or administration, another official language is needed, just like
French in Ivory Coast, Chad and Zaire. Also, Arabic is an official language in
Israeli besides Hebrew.
When
the choice of a national language is problematic in a multilingual nation, an
official language must exist. For example, India has failed to label Hindi as a
national language; therefore there are 14 official languages along side English
and Hindi. Zaire has four African languages as national languages. Haiti has
two national languages: Haitian Creole and French, but French is the official
language.
Official status
English is an
official language in countries like Pakistan, Jamaica and Vanuatu, and often
shares this status with one of the indigenous languages such as Malay, and
Swahili in Tanzania.
In countries like USA, England or New
Zealand, the language of the majority is not legally described as the official
language. In New Zeeland, although English is the language of administration
and government and education, Maori is legally declared as the official
language. This declaration gave the language a symbolic meaning that
acknowledged the importance of the country. In Wales, the government made Welsh
the language of education and government, but it has no official status in
Britain.
In India,
linguistic minorities have rioted over the governmental ignorance of their
demands. In Canada, although English and French were given equal status in all
aspects of federal administration, the Quebec government was not happy over the
English domination.
Many minorities would like to gain
official status for their languages but the costs of providing services and
information in all official languages are considerable.
What price the National
Language
A national language of a political entity would emerge
as the official language. “One nation, one language” was an effective slogan.
Linguistic nationalism in Europe grew by the 19th century.
It then doubled in the 20th century when
colonized countries became independent. At that time Nationhood and
independence were important political issues around the world.
-
In multilingual countries like Tanzania, Indonesia
and China and Philippine,
the symbolic value of a national language in the face of colonization became
very strong.
-
In a single dominant group, the issue of choosing an
official language does not arise. In Somalia,
Somali is the first language, and the national official language. In Denmark,
Danish is the first and the national language.
Political
influence in multilingual countries plays
a role in choosing the national language. For example: when Philippines gained
independence, Pilipino became the national language. It was based on Tagalog
(the language of the most influential political group in the country). However, this
is not the case in Indonesia, where the language of the elite Javanese is not
selected as the national language, but rather Malay that was widely used as a
trade language. It was more neutral than Javanese which had a complicated
politeness system. India and a number of African
countries avoided selecting a national language because the wrong choice
leads to riots. However, this is not the case in
Tanzania which successfully adopted a national language.
Part Two (planning)
The process of
selecting the national language (Planning)
Four steps are crucial for making a language
suitable for official use:
1- Selection (choosing the variety to be developed). It is usually based on a
political decision
2- Codification (corpus planning – linguistic processing) it has to
do with standardizing the structural and linguistic features of the variety.
3- Elaboration (extending the functions of the variety to be used in
more domains. this involves developing the necessary linguistic resources for
handling new concepts and contexts).
4- Securing its acceptance: status of the variety and attitudes of the people
towards it must be taken in consideration.
Selection and acceptance are
based on social and political factors. However, codification and elaboration
are related to linguistic factors. The linguists must make sure of the
availability of linguistic resources for that language in terms of words and
structures.
The planning process of a national official language in a large multilingual
country (Tanzania) where the competing varieties
are distinct languages.
Selection: the first president of Tanzania chose Swahili as the
official national language. It was difficult to choose English as it was the
language of the colonizer. The choice was based on the facts that Swahili was
already the language of education. It also served as a lingua franca of the
anti-colonial movement, and strengthened social relations between different
groups that were subject to colonization. Swahili is also identified s an
African language, as it belongs to the Bantu family.
Codification
and Elaboration:
v
Standardization
began by the British Administration before independence.
v
A southern
variety of Swahili was selected as the basis for the standard.
v
The codification
involved developing spelling system, describing grammar, and writing a
dictionary for the vocabulary.
v
After
independence, Swahili was used for many contexts like education,
administration, politics and law. The vocabulary expanded to cover the needs of
new contexts by borrowing from English and Arabic.
v
The president
recommended that Swahili would be used for post-primary education, high courts
and governments. This required more vocabulary for making new technical terms
needed for different fields.
Attitudes
Because Swahili was used to
unite the people of Tanzania it was regarded in a positive way. Tanzanians were
very loyal to the language that united them in working towards freedom. The language
also acquired the charisma of the president who used Swahili in different
occasions rather than English. Literary
works of Shakespeare were also translated into Swahili. Swahili had a neutral
status because it was not identified with a particular tribe.
Developing a standard
variety in Norway:
Selection: In Norway there was a Diglossia situation where Danish
was the H Variety and the language of the oppressor from whom Norway gained independence.
Other Norwegian vernaculars are the L varieties. The attitudes towards Danish
were hostile, and it was not used by people at rural countries. On the other
hand, choosing from the regional Norwegian varieties also stirred problems in
relation to people’s attitudes, as well as form and function.
So, there were two approaches
taken to develop a standard written variety of Norwegian. One approach selected
a variety based on Danish with some orthographic and morphological modification
reflecting Norwegian educated speech. (Bokmal). The other approach created a
New Norwegian written standard by drawing on a range of Norwegian rural
dialects. (Landsmal or later Nynorsk) also called New Norwegian.
Codification
and elaboration:
The New Norwegian was subject to a process of
codification and elaboration by Ivar Aasen, a school teacher who:
Ø
Wrote a grammar
and a 40.000 word dictionary.
Ø
Identified common
grammatical patterns in different dialects, and chose vocabulary from a range
of different dialects also. He chose the forms that were the least corrupted
and influenced by Danish.
Rural dialects solved the problem of functional
elaboration or extending the use of Norwegian into domains where Danish had
been regarded as the appropriate code.
By the 20th century, language planners
tried to bring Bokmal and Landsmal together through codification efforts. After
WW2, there was a gap between the two languages, and the gap widened by 1990 when
there were arguments about the appropriate written form of Norwegian.
The two languages, though different, share common
syntactic features and morphological variants. However they differ in terms of
words. Pronouncement is made by the Norwegian Language Council which identifies
the appropriate pronouncement.
Glossary
Official language اللغة الرسمية
National
Language اللغة القومية
Nationalism
القومية
Indigenous أصلي
Riots
أعمال شغب
Codification إرساء ووضع القواعد
Elaboration
الاستفاضة
Orthographic
إملائي
No comments:
Post a Comment